Piccole storie dimenticate

Ritorna alla PAGINA PRECEDENTE

INDICE:


La Beramini Marianxhulës

Testo arbrësh

T'amarta ē' kur inje piēkaniqe
nani ēu rrite ti mė prore faqe

si det e dinja kush tė prori trut
se sytė kat ja pritnja me njė vrokė

Mizore si tė thash u mund t' bėra
se nga finestra u erdha tė hira

Tė ngava kurmin e kinje si bora
ē' mua t' ziut mua mė ra mantieli

e zėmra mua mu bė njė tre cavale.

Traduzione italiana

Ti ho amato da quando eri una bambina
ora non mi conosci pił da signorina

Vorrei sapere chi ti ha traviato
con la forchetta lo farei cecato

Strega, pazzie per te ho detto e fatto 
dalla finestra son saltato sul tuo letto

il corpo bianco neve ti ho sfiorato tremando
mentre per terra mi cadeva il manto

e il cuore mi batteva a tre cavalli.
  • Trascrizione e libera versione italiana di Oreste Parise
  • Trascritta il 1 novembre 2003, raccolta oralmente da Irma Parise.
  • Viersha che amava cantare Zio Beniamino quando beveva qualche bicchiere in compagnia, ricordando il suo primo amore d'infanzia, Mariangela. Per lei si era introdotto in casa passando dalla finestra e l'aveva "rapita" sotto il mantello. Il fratello di lei lo inseguiva gridandogli dietro: «Puthe e leije mos e nga». Zia Peppina era sempre furente sentendo le bravate giovanili del marito e lo minacciava: "i vëj këmbët me një lugë!", tra il divertimento di tutti i presenti. E gazet...
Torna all'indice
Giovanni Bellusci surdat të shoqës

Testo arbrësh

Lule lule vete surdatė
e tė dėrgonj njė rritratė

e tek i parė katund ē' arrivonj 
tė bėnjė njė lliter e tė dėrgonj

ture shkruaitur e ture qarė
ja dėrgonj lulės parė 

Traduzione italiana

Fiorin fiorello soldato son partito
solo per te una foto ho spedito

appena arrivato in un villaggio
gli ho fatto iniziare il lungo viaggio

e nel ricordo tra una parola ed un pianto
al pił bel fiore il mio piccolo canto
 
  • Trascrizione e libera versione italiana di Oreste Parise
  • Trascritta il 1 novembre 2003, raccolta oralmente da Irma Parise.
  • Si commuoveva sempre Zio Giovanni quando ricordava la guerra. Avrebbe voluto raccontare tutte le atrocità viste e vissute, ma nessuno aveva tempo di ascoltarlo. Gli rimanevavo quelle strofe pensate in trincea per la sua Clotilde, che cantava con un bicchiere di vino. A Jolina, nella nebbia di Londra con affetto: un pianto è dolce quando la memoria ritorna a momenti che continuano a riaffiorare nei nostri sogni.

Torna all'indice
Nikolla e Spinës Nitës

Testo arbrësh

Kumbull mali ti
me kėta sitė tė zeza

si tė ka hje kjo buzė
kur e prier ndė gazė

I bukur shesh e i i bukur llokė
ē' onj herė ē' shkonj 

kat prėhem njė cikė

Traduzione italiana

Susina di montagna tu
dagli occhi neri

deliziosa la tua bocca
quando ti sorride

Bella la via, bello il luogo
ovunque tu sei, e dove sei tu

cento e cento volte che vi passo
mi fermo per quetare la mia mente.
  • Trascrizione e libera versione italiana di Oreste Parise
  • Trascritta il 1 novembre 2003, raccolta oralmente da Irma Parise.
  • Piccolo frammento di un amore perduto e mai più ritrovato.
Torna all'indice
Rikelmi të shoqës

Testo arbrësh

Si denja tė mė dis kjo Laurette
sat minja njė kopilė ndatė krua

Sat minja atė Llimbuzė e Kostantinit
ē' me zien njė tajur me qiqera e tumacė

Traduzione italiana

Vurria ca mi murissi sta mugliera
ppi mi pigliari na bella a la funtana

Mi vurria pigliari Limbuzza di Costantinu
ca mi cucina ciciri e mi da lu vinu!
Torna all'indice
 
Carmelo e Carmela

Testo arbrësh

La Karmelli nga Pollia
na arrvoj n' gjitonia

nga Pollia ē' pris llargu
sat shpėtoj nga i zezė vargu

ē' pris llargu na arrvoj
e Karmelėn pa te kroi

ish i lodhur ish i shqerr
pjot me morra si njė derr

La Karmelli nga Pollia
vate hiri te Shkapja

i dha ujė i dha sapunė
pas ē'u la doli nj'eter ganjunė

kur e pa tė bukur trim
uju bir njė qelq t' pim

i tha Karmelės vashė hjinore
pse buk e verė edhe nėng more

u kuqartin dy fise
po t' dy bėjn Parise

e ndoē' do tė qesh me lot
si u kuqartin kush te thot

e Karmelli me Karmellen 
ndajtin misht ndajtin verė

dhe ndaj shpejt vunė kurorė
me kancuna e me kumborė

Traduzione italiana

Da Polia č arrivato
proprio in questo vicinato

da Polia molto lontano
per sfuggire a un caso strano

ed ha visto alla fontana
di Carmela la sottana

era pieno di pidocchi
pien di sonno aveva gli occhi

da Polia era arrivato
da Shkapja s'č ritrovato

che gli ha dato acqua e sapone
che pulito era un guaglione

e vedendol ripulito:
"Vieni dentro a bere un dito"

Tu Carmela sii gentile
prendi pane ed un quartile

da lontano da due genti
due Parise non parenti

se vuoi farti una risata
chissą come l'ha trovata

Carmelina e Carmelino
mangian carne bevon vino

ed a letto si sono trovati 
dopo essersi sposati!
Torna all'indice