Ritorna alla PAGINA PRECEDENTE
Testo arbrësh T'amarta ē' kur inje piēkaniqe nani ēu rrite ti mė prore faqe si det e dinja kush tė prori trut se sytė kat ja pritnja me njė vrokė Mizore si tė thash u mund t' bėra se nga finestra u erdha tė hira Tė ngava kurmin e kinje si bora ē' mua t' ziut mua mė ra mantieli e zėmra mua mu bė njė tre cavale. |
Traduzione italiana Ti ho amato da quando eri una bambina ora non mi conosci pił da signorina Vorrei sapere chi ti ha traviato con la forchetta lo farei cecato Strega, pazzie per te ho detto e fatto dalla finestra son saltato sul tuo letto il corpo bianco neve ti ho sfiorato tremando mentre per terra mi cadeva il manto e il cuore mi batteva a tre cavalli. |
|
Testo arbrësh Lule lule vete surdatė e tė dėrgonj njė rritratė e tek i parė katund ē' arrivonj tė bėnjė njė lliter e tė dėrgonj ture shkruaitur e ture qarė ja dėrgonj lulės parė |
Traduzione italiana Fiorin fiorello soldato son partito solo per te una foto ho spedito appena arrivato in un villaggio gli ho fatto iniziare il lungo viaggio e nel ricordo tra una parola ed un pianto al pił bel fiore il mio piccolo canto |
|
Testo arbrësh Kumbull mali ti me kėta sitė tė zeza si tė ka hje kjo buzė kur e prier ndė gazė I bukur shesh e i i bukur llokė ē' onj herė ē' shkonj kat prėhem njė cikė |
Traduzione italiana Susina di montagna tu dagli occhi neri deliziosa la tua bocca quando ti sorride Bella la via, bello il luogo ovunque tu sei, e dove sei tu cento e cento volte che vi passo mi fermo per quetare la mia mente. |
|
Testo arbrësh Si denja tė mė dis kjo Laurette sat minja njė kopilė ndatė krua Sat minja atė Llimbuzė e Kostantinit ē' me zien njė tajur me qiqera e tumacė |
Traduzione italiana Vurria ca mi murissi sta mugliera ppi mi pigliari na bella a la funtana Mi vurria pigliari Limbuzza di Costantinu ca mi cucina ciciri e mi da lu vinu! |
Testo arbrësh La Karmelli nga Pollia na arrvoj n' gjitonia nga Pollia ē' pris llargu sat shpėtoj nga i zezė vargu ē' pris llargu na arrvoj e Karmelėn pa te kroi ish i lodhur ish i shqerr pjot me morra si njė derr La Karmelli nga Pollia vate hiri te Shkapja i dha ujė i dha sapunė pas ē'u la doli nj'eter ganjunė kur e pa tė bukur trim uju bir njė qelq t' pim i tha Karmelės vashė hjinore pse buk e verė edhe nėng more u kuqartin dy fise po t' dy bėjn Parise e ndoē' do tė qesh me lot si u kuqartin kush te thot e Karmelli me Karmellen ndajtin misht ndajtin verė dhe ndaj shpejt vunė kurorė me kancuna e me kumborė |
Traduzione italiana Da Polia č arrivato proprio in questo vicinato da Polia molto lontano per sfuggire a un caso strano ed ha visto alla fontana di Carmela la sottana era pieno di pidocchi pien di sonno aveva gli occhi da Polia era arrivato da Shkapja s'č ritrovato che gli ha dato acqua e sapone che pulito era un guaglione e vedendol ripulito: "Vieni dentro a bere un dito" Tu Carmela sii gentile prendi pane ed un quartile da lontano da due genti due Parise non parenti se vuoi farti una risata chissą come l'ha trovata Carmelina e Carmelino mangian carne bevon vino ed a letto si sono trovati dopo essersi sposati! |