Ritorna alla PAGINA PRECEDENTE
Testo arbrėsh Lartė e poshtė pėrroi lartė gjeta vashėzėn ē' laj: «Vashė me jep ti njė pik ujė?» «Grushti im nėng e mbanė dhe atė pikėz ēė mbanė kat ja vionj mallit tim.» «Ēė sinjall ka malli it?» «Ka shamergėn kastori shapkėn dhe me qime gjeri.» «Malli yt s' vjen mė!» «Malli ymė nėng e do mirrme ti dhe ec e vjo.» |
Traduzione italiana Errando tra monti e valli ho ritrovato la mia ragazza alla fonte: «Mi dai un po' d'acqua, fanciulla?» «Il cavo della mia mano non mantiene l'acqua quel po' che riesce a trattenere la voglio conservare per il mio amore.» «Qual'č il segno del tuo amore?» «Ha un mantello di castoro ed un cappello di peli di ghiro.» «Il tuo amor pił non verrą» «Se il mio amor pił non verrą conservalo tu questo mio pegno.» |
Oi e bukura si vera
mos le qiēin te dera
shkon njeri e adunaret
hin mbrënda e rripararet
Oi Mariqe, oi Mariqe
nda nxo vete më perpiqe
Me lanxhele e me varriqe
me këpucet me xigarele
me këpucët me spirune
traki, traki ndë ballkunë.
Cavallerizzo, 2/12/76
Kjo parambote qe mbiedhur nga Tudda Marcello, nxen i kllas të katër.