Pagina precedente       Pagina precedente


Chynga 4
(Originale di F. A. Santori)
Kėnga e katertė
(Trascrizione di Oreste Parise)
Canzone 4
(Traduzione di F. A. Santori)

Cam ndυ zhυmυrυ gnυ shυrbes
C'u nghe dii monu t'e θom
O t'i bυgnυ u tierve pies:
Ngh'υsht sυmunt, e nghesht gliavom
Geazh nυngh υsht, nυngh υsht shυrtim
Mυncu glip monu glievron;
Sυ mυ ndittet zhiarr o tυ tim
Po sa vet curmin me gliossυn
Mbυ garee, e mbυ χidhim.
Mυ gehυzhon, pra mυ gliacossυn
Me piagkīrυ, e me dhυmpim
Cūrυ ndυ mālυ tυ madh my strossυn.
Gnυ trυcuzh chυ nυng scioχ
Si arcdevarcu mυ shtrυncon
Gnυ chυshtυgnυ o glis. U gnoχ
Po se magli sυm gaidhon
Me atto faghe fiettulore
Nd' ujftogta. Mυncu cion
Ndatto lacca tυ χiesore
Cu eθźl pushion vetmia,
Ndυn kiarrυnne gliartulore.
Immia zhυe mose jushtria
Θartii zhezha, e gchiacculore.
Cush mi bυn chυto nodhia!
Gnoi jam u magkiepsuarυ
S nga ghźrυ mυsticossime
Po si gnυ sυmuntie i shtruarυ
Pa ndilhgchim. U mbυ dhυmpime
Dittυn shcognυ, si natta; mua
Deckia, e gchiela m'u shtrυmbua.

Kam ndė zėmėr njė shėrbes
Ē'u ng' e di monu t'e thom
O ti bėnjė u tierve pies:
Ng'ėsht sėmunt, e ng'ėsht lavom
Gaz nėng ėsht, nėn gėsht shėrtim
Mėnku lip monu lievrom;
Sė mė nditet zjarr o tė tim
Po sa vet kurmin me losėn
Mbė hare, e mbė hjidhim.
Mė gėzon, pra mė lakosėn
Me piaxhirė, e me dhėmpim
Kurė ndė mallė tė madh mi strosėn.
Njė trėkuz ēė nėng shoh
Si arkdevarku shtrėnkon
Njė kėshtėnjė o lis. U njoh
Po se mali sėm gaidhon
Me ato fagje fietullore
Nd'ujė t' ftohta. Mėnku ēon
Nd' ato llaka tė hjiesore
Ku ethel pushon vetmia,
Ndėn qarėne lartullore.
Imia zė mose jushtria
Tharti zeza, e gjakullore.
Kush mi bėn kėto? Nodhia!
Njoi jam u magjepsuarė
Si nga gjerė mėstikosme
Po si njė sėmundie i shtruarė
Pa ndillxhehim. U mbė dhėmbime
Ditėn shkonjė, si nata; mua
Dekia, e gjella m'u shtrėmbua.

Tal mi sento nel cuore, romito arcano un essere
che io comprendere nol so,
né altri farne parte.
Non é una infermitą, una piaga non é!
Non é riso, né sospiro,
non invecchiato lutto: ma neppur consuolo é per me.
Essere che né fuoco né gelo mi sembra;
mi divora pertanto insensibilmente il corpo,
or dal contento or dal pianto.
Mi allegra, poi mi abbatte, mi bea e mi contrista
tosto che mi abbia spinto in un grande affetto.
Stretta mi si cinge attorno
al corpo una fune ritorta,
via pił che l'edera con mille braccia
ad una quercia ad un castagno, non si avviticchia.
Conosco sol io, che l'aperta altura de' monti,
da fronzuti faggi ombreggianti
gelide acque, non mi ristora:
Né l'animo mio trova
nella fresca amenitą delle valli
(ove sotto all'ombra che stendonvi
altissimi cerri tacita divina la solitudine si posa)
altro che nere-sanguigne guerre affannose.
E chi tutto ciņ in me partorisce? L'odio.
Ecco son io come affatturato da un'ora misteriosa,
e come sotto l'influsso di un malore
incomprensibile deliro.
Io tra le pene aspre vivo il giorno,
né mi soccorre la notte: a me
e la vita e la morte son disviate.

Continua


Pagina precedente

home