Pagina precedente       Pagina precedente


Chynga 3
(Originale di F. A. Santori)
Kėnga e tretė
(Trascrizione di Oreste Parise)
Canzone 3
(Traduzione di F. A. Santori)

1
Ndocciy te gkiela gny garee
Munt' e ciogny mieri gnerii
Sa ty rogn', e gkīyny mby xee
«Myy nd'e caa me gliefterii»
Cui ti vigny nga gny dhiat
Ciy ja byyn Prindet chy pat.

2
Ndo ty nyn gny drittysore
Vette chynchyn e chynton
Po gny vashie cukkiulore,
Chynca myy ty gaidhon:
E nga gny ty bynnet shtat
Ndo chee Yym, e ndo chee At.

3
Ndo gny gliuglie merr mby dōry
Coilorme, ty caa χee:
Ndo te kishia vyy curōry
Gny kopiglie bardh e ree:
Ajņ nusse yy tij gny fat,
Ndo te shpia chee Iym, e Jat.

4
Ndo gny vale vete dredh,
Si ndy Crymte bygnmi na:
Ti garźny myy gliarte mbiedh
Ndy shegh prindet pry nd'attą,
Ciy shchilkiegnin mby gliodrāt
Miry jottym, e myy Ittat.

5
Ndot becon gny prift'i mīry,
Ysht'e ymbygliy ajņ bechim:
Moi ndo prind urat dyglīry
Jappyn tij, me gny shyrtim,
Myy shyntoshe ysht e gkiąt,
Se te dha Jottyym, e Ittat.

6
Ndo bugliāry, ndo chee turrčs
Aryte, e pelca, cafshe shiuum:
O cattundi, Gorie piés:
Nd'ymyr't ngkiattet si gliuum,
Myy ti nteryn byn byggat,
Ndo ty ron Iottym, e Ittat.

7
Ciy ty bysh, ciy ty noerosh,
Miry o gligk, me prind, ty viźny
Ymbygliy myy, e my shyntosh.
Moi me gkiely dyglīny, garźny,
Ti me priery mby glip ty gkiat,
Ndo cheé shpīny pą Iym, e Jat.

1
Ndoēė te gjella njė hare
Mund e ēonjė mieri njeri
Sa tė ronj, e gjėnė mbė hje
«Mėnd'e ka ma liefteri»
Kuit vinjė nga njė dhiat
Ēė ja bėn prindet kė pat.

2
Ndo tė nėn njė dritsore
Vete kėngėn e kėndon
Po njė vashje kuqullore,
Kėnga mė tė gaidhon:
E nga njė tė bėnnet shtat
Ndo ke jėm, e ndo ke at.

3
Ndo njė lule merr mbė dorė
Koilorme, tė ka hje:
Ndo te kisha vė kurorė
Njė kopile bardh e re:
Ajo nuse ėė tij njė fat,
Ndo te shpia ke jėm, e jat.

4
Ndo njė valle vete dredh,
Si ndė krėmte bėnjmi na:
Ti harenė mė larte mbiedh
Ndė sheh prindet prė nd'ata,
Ēė shkelqein mbė lodrat
Mirė jot'ėm, e mė yt at.

5
Ndot bekon njė prift i mirė,
ėsht e ėmbėlė ajo bekim:
Moi ndo prind urat dėlirė
Japėn tij me njė shėrtim,
Mė shėntoshe ėsht e gjat,
Se te dha jotė ėm, e yt at.

6
Ndo bugliarė, ndo ke turres
Arėta, e pellka, kafshe shumė:
O katundi, horje pies;
Nd'ėmėr yt ngjatet si lumė,
Mė ti nterėn bėn bėgat,
Ndo tė ron iot ėm, e yt at.

7
Ēė tė bėsh, ēė tė noerosh,
Mirė o lig, me prind, tė vjenė
ėmbėlė mė, e mė shėntosh.
Moi me gjellė dėlinė, harėne,
Ti me prierė mbė gllip tė gjat,
Ndo ke shpinė pa jėm, e jat.

1
Se puote l'uomo infelice
durante la vita rinvenire un contento,
ci lo incontra certamente nell'onorevole retaggio;
e sopratutto se egli libero č,
e puņ vantarlo per portamento di decorata
progenie di antenati.

2
Se vai tu a lietificare da sotto la finestra
con un canto il cuore di rubiconda fanciulla,
la stessa tua canzone
ancor pił ti rallegra
con settuplice densitą,
laddove tua abbia i genitori.

3
Se prenderai in mano un colorito fiore,
sembra allora che esso ti convenga pił
che ad altri: se nella Chiesa impalmerai
una fresca e candida donzella, sarą
per te una fata la nuova sposa,
se poi in casa tu hai il padre, e la madre.

4
Se tu andrai a carolare ad una ridda,
come noi usiamo nelle nostre feste,
tu coglierai pił sublime la gioja,
se tra coloro osserverai
danzatori distinti,
il tuo genitore e la tua genitrice.

5
Se tu accoglierai la benedizione di esemplar
sacerdote, la č dolcissima pure;
ma feconda e salutare assai
pił la é quella che accompagnata
da soave affettuoso sospiro,
ti compartono il padre tuo, la madre tua.

6
Se appartieni tu pure alla classe de' Bugliari,
se oro molto in denaro possiedi,
se padroneggi ubertose terre,
se hai parte all'impero di Paesi o Cittą,
se il tuo nome si estende come fiume,
pił ricca sarą la tua gloria se a te vive il padre e la madre.

7
Ogni opra in somma, ogni pensiero
buono, o malvagio che sia,
tra i genitori utile saratti e salutare;
ma perfino la serenitą, il contento
della vita ti si volterą in tristissimo lutto,
se la casa ti hai vuota di tuo padre, e di tua madre.

Continua


Pagina precedente

home